2.4.6 தகவுடை யவனே! - O my merciful Lord!

'தகவுடை யவனே!' என்னும்,பின்னும்
'மிகவிரும் பும்பிரான்!' என்னும், 'என
தகவுயிர்க் கமுதே!' என்னும்,உள்ளம்
உகவு ரகிநின் றுள்ளுளே.

Audio Introduction: 


Translation: (done by Late Mr. PS. Desikan)

'O my merciful Lord!' she would whimper
'My darling thou art!' she would blubber
'Like ambrosia in my inner soul' she murmurs
As her heart melts deep within with fervour.

பதம் பிரித்தது:

தகவு உடையவனே என்னும் பின்னும்
மிக விரும்பும் பிரான் என்னும் எனது
அக உயிர்க்கு அமுதே என்னும் உள்ளம்
உக உருகிநின்று உள் உளே

Transliteration:

thakavudaiyavanE ennum,* pinnum
mikavirumpum* piraaNn ennum,* enathu
akavuyirkku* amuthE ennum,* uLLam
ukavuruki* ninRu uLLuLE.

பொழிப்புரை:

தன் நெஞ்சு அழியுமாறு (உக)  நீர்ப்பண்டமாகி (உருகி)  தன்னில் தான் நின்று (உள்ளுள்ளே நின்று)  தயவு குறைவற்றவனே! (தகவு உடையவனே) என்கிறாள். மேலும் மிகவும் குதுர்ஹலங் கொள்ளா நின்றாள்; உபகாரனே! (பிரான்) என்று சொல்லுகின்றாள்; ‘எனது உள்ளுயிர்க்கு அம்ருதமே!’ (எனது அகம் உயிர்க்கு அமுதே) என்கின்றாள் 

No comments :

Post a Comment